此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。 原文: Invictus Out of the night ...
I thank whatever gods may be 感谢上帝曾赐我, For my unconquerable soul. 不可征服的灵魂。 In the fell clutch of circumstance 就算被地狱紧紧攫住, I have not winced nor cried aloud. 我不会畏缩,也不惊叫。 Under the bludgeoninmgs of chance 经受过一浪又一浪的打击, My head is bloody, but ...
威廉·欧内斯特·亨里(William Ernest Henley,1849–1903年),英国作家、编辑和文学评论家。主要以诗作《不可征服》闻名。这首诗是他因为童年所患疾病引起的并发症而在爱丁堡医院住院(1873-75年)期间创作的,属于“医院速写”系列作品的一部分,发表在《康希尔杂志》(1875年)上。
Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate; I am the captain of my soul. 《不可征服》 译一: 透过覆盖我的黑夜, 我看见层层无底的...
征服者威廉William the Conqueror by:ShawnMom 205 威廉·退尔 by:丫蜜糖 1023 威廉·莎士比亚 by:箫遥御影 882 目标感|威廉·戴蒙 by:听友470263727 1130 《蝇王》威廉·戈尔丁 by:启辰说过要听话 886 威廉斯堡讲座专辑 by:王笑轩窗 6733 威廉退尔朗读练习 ...
透过覆盖我的深夜 我看见层层无底的黑暗感谢上帝曾赐予我不可征服的灵魂就算被地狱紧紧拽住我也不会畏缩,不会惊叫经过一层浪又一层浪的打击我满头鲜血 仍不低头在这满是愤怒和眼泪的世界之外恐怖的阴影在游荡还有未来的威胁可我是毫不畏惧的无论我将穿过的那扇门有多窄无论我将肩承怎样的责罚我是命运的主宰我...
不可征服的灵魂。就算被地狱紧紧攫住,我不会畏缩,也不惊叫。经受过一浪又一浪的打击,我满头鲜血都不低头。在这满是愤怒和眼泪的世界之外,恐怖的阴影在游荡。还有,未来的威胁,可我是毫不畏惧的。无论我将穿过的那扇门有多窄,无论我将肩承怎样的责罚。我是命运的主宰,我是灵魂的统帅。 ——威廉亨利《不可...
透过覆盖我的深夜, 我看见层层无底的黑暗。 感谢上帝曾赐我, 不可征服的灵魂。 就算被地狱紧紧攫住, 我不会畏缩、也不会惊叫。 经受过一浪又一浪的打击, 我满头鲜血都不低头。...
Under the bludgeoning of fate My head is bloody,but unbowed Beyond this place of wrath and tears Loom but the Horror of the shade And yet the menace of the years Find,and shall find, me unafraid It matters not how strait the gate ...